Środa, 5 sierpnia 2020

Jak zostać dobrym tłumaczem konferencyjnym?

19 czerwca 2020

0

W branży tłumaczeniowej krąży błędne stwierdzenie, że wystarczy bardzo dobrze znać język obcy, by zacząć przygodę z przekładem. Praktyka i lata doświadczenia pokazują, jak bardzo można się pomylić już na początku i zaprzepaścić swoją szansę na to, by stać się znakomitym tłumaczem konferencyjnym. Co pomoże tłumaczowi pogłębiać wiedzę i doskonalić swoje umiejętności?

Sama praktyka to za mało

Będąc od pewnego czasu w zawodzie, można nabrać przeświadczenia, że jest to praca lekka i przyjemna. Tłumaczenia konferencyjne to w istocie bardzo ciekawe zajęcie, lecz należy posiadać określone predyspozycje. Pomijając kluczowe kwestie, takie jak odporność na stres i umiejętność pracy pod presją czasu, tłumacz ustny powinien wykazywać się stałą chęcią do pogłębiania swojej wiedzy. Wiele osób zatrzymuje się w pewnym miejscu, twierdząc, że świetnie radzą sobie na stanowisku. Tymczasem gdzieś na świecie każdego dnia pojawiają się osoby posiadające większy zasób słownictwa i lepsze możliwości językowe, znające nierzadko perfekcyjnie więcej, niż dwa języki.

Specjalizacje

Doświadczeni stażem tłumacze zawsze podkreślają, że posiadanie specjalizacji jest kluczowe do odniesienia sukcesu w tym zawodzie. Fachowiec posiada wówczas umiejętności lingwistyczne, które są niezwykle cenne w codziennej pracy. Warto więc wybrać specjalizację i ogłaszać swoje usługi z konkretnej dziedziny. Tłumacze słusznie obserwują, że zapotrzebowanie na dobrych tłumaczy o wąskiej specjalizacji jest o wiele większe w przypadku konferencji tematycznych (medycyna, ekonomia, biznes etc.).

Dodatkowe umiejętności

Wybraną specjalizację warto połączyć w kompleksową usługę, docierając tym samym do szerszego grona odbiorców. Stawiając na przykład na ekonomię można połączyć ją z marketingiem. Wdrożenie się w biznesowe zagadnienia nie tylko sprawi, że przyswoi się niezbędną wiedzę o rynku, lecz pomoże zdobyć dodatkowych klientów. Firmy międzynarodowe nierzadko poszukują tłumacza z wiedzą o ekonomii, zaznajomionego z kwestiami prawnymi oraz sprawnym zarządzaniem. Rozsądne połączenie swoich specjalizacji to recepta na przyszły sukces.

Materiały

Ćwiczenia są niezbędnym elementem w pracy każdego tłumacza. Swoje umiejętności należy na bieżąco weryfikować nie tylko podczas pracy. Można podnosić swoje kwalifikacje na wiele sposobów. Często organizowane są liczne szkolenia czy warsztaty, zarówno w trybie stacjonarnym, jak i online. Edukację można prowadzić również samodzielnie z domu. Wystarczy laptop i dobre słuchawki, by w dowolnym momencie zatrzymać oglądany materiał i próbować przełożyć go na drugi język.

Dobry tłumacz nie waha się korzystać ze słowników i innych pomocy dydaktycznych. Przepastne karty stron internetowych zawierają ogromne ilości wiedzy i wszelkiego rodzaju słowników, dostępnych całkowicie za darmo. W sieci znajduje się też wiele serwisów, gdzie można wesprzeć się wiedzą innych tłumaczy, a także znaleźć zleceniodawców z każdego zakątka świata.

Partnerem materiału jest Translation Street - biuro tłumaczeń Kraków.

Artykuł sponsorowany

Komentarze (0)

Zostaw komentarz